sábado, 5 de febrero de 2011

La cercana ironía y la nostalgia de Emilio Coco, nos entibia el aire de este indeciso febrero con su melodioso ritmo italiano. Quizás también allí, como en esta Mallorca, ya han comenzado a florecer los almendros



VBI SUNT


Da tempo non mi sono più vicini
quei poeti spagnoli che ammiravo.
Se n’è andato José coi tubicini
dentro le sue narici. M’estasiavo

con la bombola che portava a spasso
tra un dibujo e un poema. Coño, coño,
con il suo orujo mi ha piantato in asso.
No, non ci credo, è stato un brutto sogno.

Se n’è andato pure Íñigo coi modi
da grande hidalgo, senza le elegie,
senza medaglie e lunghe biografie.

Rafael e i suoi angeli custodi
m’hanno trovato un posto al loro lato.
Ma io non mi sento ancora preparato.


Emilio Coco
 Dibujo: Federico Gallego Ripoll


VBI SUNT

Hace tiempo que ya no tengo cerca / a mis buenos poetas españoles.  / Se me ha ido José, con los tubitos / dentro de la nariz. Yo me extasiaba

con su balón de oxígeno ambulante, / con versos y dibujos. Coño, coño, / y con su orujo me dejó plantado. / Pero no, eso habrá sido un sueño malo.

Y además se ha ido Íñigo, con su aire / de gran hidalgo, sin las elegías, / sin medallas y largas biografías.

Rafael y sus ángeles custodios / me reservan un sitio junto a ellos. / Pero aún no me siento preparado.

(Traducción de Carlos Pujol)



No hay comentarios:

Publicar un comentario